SHIT, I HAD TO USE TL NOTES. As expected from an SZS song. Um, yeah, so this song is Matoi and Kiri comparing love to goldfish or something weird like that. idk. I don’t think I’m supposed to know. I listened to the Zan ED single (Zetsubou Restaurant), which I originally <3’d, but I really like this song for some reason and actually started my translation before the lyrics were typed up on the ‘net, which makes everything a lot easier since all of my translations are already wrong ;o;
English
“Hey, tell me, how long have you liked that person?”
“Hmm, that’s, well, since I wouldn’t lose to anyone.”
“It’s the same for me.” I stopped looking at
that person back then. But today, again,
outside of my window, I gazed at a charming person and sighed
Flower petals flutter like my heart* onto my shoulder
and gently stop
I want to be close to you
I’m getting even more jealous; I’ll gossip
Sitting on top of the desk in the library are
Two goldfish who don’t leave their bowl
It hurts that I enjoy myself in nice outfits
My eyes are like ink
I want add water because I’m keeping my sadness in the dark
My soft, golden body^
Look at it more often
A kiss between fish is
just lightly touching each other; Soap bubbles
Those feelings go unrewarded
It’s the same for us
“Don’t feel bad,” “Don’t feel bad,”
Far away, I cried
Even though evening came, why is my
back that doesn’t move shaking?
I tease you; I want to
let you forget your sadness
My soft, golden body
Squint your eyes at it
A kiss between fish is
just lightly touching each other; Soap bubbles
+The original verb is 泳がせた; 泳がせる can apparently mean “let someone/something go free” but the verb used could also be 泳がせる’s causative form, which would be something like let swim or made to swim. Probably a pun in reference to the fish later on.
*The original line has はらはら舞い散る, both of which mean flutter. I *think* はらはら has more to do with a heart fluttering.
^The actual line refers to the body as 金襴緞子, an expensive fabric that is basically satin damask with gold brocade. This didn’t seem like a good simile in English, so lol.
Romaji
“ne, oshiete ano hito dore kurai suki na no”
“ee sore wa mou dare ni mo makenai kurai”
“watashi mo onaji yo” tte shisen wo oyogaseta
sono saki, ano hito kyou mo
mado no soto no kawaii hito wo mitsumete tameiki tsuita
harahara maichiru hanabira ga kata ni
sotto tomatteiru
chikaku ni ikitai
urayamashikute motto uwasasuru
toshoshitsu no tsukue no ue ni okareteiru
suisou wo derenai kingyo ga futari
kirei na yosoi de tanoshimasete itai
urei wo fukunde kurai,
sumi no you na hitomi mizu de usumete agetai dakara
kinran donsu no watashi no sugata wo
motto mitsumeteite
osakana no kisu wa
karuku fure au dake de shabon tama
mukuwarenai sono kimochi wa
watashi tachi mo onaji da yo
“nagekanaide” “nagekanaide”
tooku de naita
yuugure ga kitemo ugokanai senaka
naze furueteru no
anata wo ijimeru, kanashimi
wasuresasete agetai no
kinran donsu no watashi no sugata ni
me wo hosometeite
osakana no kisu wa
karuku fure au dake de shabon tama
Leave a comment